Ồ, không ngờ mình là người cmt đầu tiên.
Cho em hỏi, có ai biết nhiều về lịch sử Âu Châu không ạ. Có cái tên này mà em tra mãi không ra chữ latin của nó là gì.
加利良诺
Đây là tên một chiến dịch nhưng chắc cũng là tên một địa danh nào đó.
em nghĩ cái này là thành ngữ đấy, hưu sinh tức dưỡng, “hưu tức” và “sinh dưỡng”
ôi thành ngữ thì mình chịu roài. Hay lên baidu tra thử xem nào.
trên baidu chỉ có Tu sinh dưỡng tức, hình như là thời gian nghĩ ngơi để hồi phục lại sao sao đó. 🙂
chắc vậy rồi, tks ss nhá =))
ko có gì. ^ ^.
gõ nhầm, thời gian nghỉ ngơi. = =
Chào hội. Mình có 1 đoạn này nhưng không hiểu được. Mọi người có thể giúp không TT^TT. Cảm ơn!
整个过程整整持续了十来分钟, 灵气不再进入, 戒指也恢复了原状, 这个戒面变化不大, 可是给人感觉不一样了, 蛋面和后面的底座本来是按照包镶的办法镶嵌的, 其实这翡翠蛋面特别的好, 用钉镶或者是爪镶效果更能体现翡翠的色泽, 不过他们两个大男人用那种有点太华丽了, 而且相对来说这种镶嵌办法更加牢固, 毕竟千多万的翡翠蛋面要是带丢了可就心疼了. 此时整个戒指浑然一体, 透出古朴和大气, 椭圆形的蛋面柔和温润, 水润十足, 华丽内敛.
Cả quá trình kéo dài chừng mười phút. Linh khí không tiến vào nữa, chiếc nhẫn cũng đã trở lại nguyên trạng. Mặt nhẫn không có biến hóa quá lớn nhưng lại cho người ta cảm giác không giống trước. Viên ngọc bích hình tròn và cái đế của nhẫn được gắn với nhau bằng biện pháp bao bọc và gắn liền. Kỳ thực chất liệu ngọc bích kia rất là tốt, cách gắn này ngược lại sẽ làm nổi bật màu của ngọc bích hơn cách gắn bằng lấy đinh đóng chặt hoặc lấy vuốt để cố định nhiều. Chỉ là hai tên đàn ông mà đi dùng thứ trang sức kiểu này thì có vẻ quá hoa lệ.
Biện pháp gắn ngọc này làm cho chiếc nhẫn càng thêm chắc chắn, dù sao, cái viên ngọc bích kia cũng trị giá đến hơn ngàn vạn, nếu đánh mất thì thật đau lòng. Bây giờ, cả cái nhẫn tỏa ra một phong cách cổ xưa, mặt nhẫn hình trứng nhu hòa ôn nhuận như nước, hoa lệ nhưng lại nội liễm vào trong.
P/S: Cái này chắc hẳn là tả một cái nhẫn mang phóng cách cổ xưa, mình có hình dung sơ sơ đại khái về chiếc nhẫn nên có đoạn văn viết theo ý hiểu, bạn đọc kỹ không có khi mình lại tả nhầm.
Mình có ý kiến thế này, edit thường phải dựa vào hoàn cảnh của đoạn mới chính xác được, khi các bạn đặt câu hỏi nên tóm tắt ý của đoạn đó, hoặc đưa ra một đoạn đã được edit(thô cũng được), trong đó có câu bạn cần hỏi. Như bạn windy9x hỏi ở trên, mình đọc chẳng hiểu gì. Đoạn bạn hactinhlinh hỏi ở dưới thì quá dài, quá loạn, người khác sẽ không giúp gì các bạn được.
Lại bị vấp, có một đoạn thế này: trong lớp có một số học sinh kém, các học sinh này là nơi để trút buồn bực của các học sinh khác. Có người bị gọi là “đồ ăn hại”, có người bị gọi là “đồ thần kinh”, có người bị gọi là “đầy tớ”, còn Bội Bội bị gọi là “yêu tinh”. Không lâu sau khi Bội Bội biết mình bị gọi là “yêu tinh”, liền bắt đầu béo lên, 胖到要天天要喝冻顶乌龙茶来减肥的地步 (béo tới nỗi phải uống trà ô long …. để giảm béo). Bội bội liền sáng chế ea một động từ, 她被高二七班集体”冻顶” 了. (cô bị cả lớp ban 7 “đông đỉnh”.)
Nhưng sao câu dưới í, Bội Bội bị cả lớp “đông đỉnh” ^^, sau mình lại gặp được một câu thế này nữa: Người Đức có thể bị Hitle tẩy não nhưng cô không thể bị Hạ Lan đông đỉnh được. 😦
dạ vâng, nó là lời của bài hát Hậu duệ của Rồng thì phải, trong bản convert có đoạn này, “… Tứ phía Sở Ca là nuông chiều kiếm. Bao nhiêu năm pháo thanh vẫn ù ù, bao nhiêu năm lại là bao nhiêu năm, cự long cự long ngươi đánh bóng mắt, vĩnh vĩnh viễn xa đánh bóng mắt…”
Từ đoạn “cự long” về sau e ko hiểu lắm, tiếng trung đoạn này là “……四面楚歌是姑息的剑。多少年炮声仍隆隆,多少年又是多少年,巨龙巨龙你擦亮眼,永永远远地擦亮眼……”
“Vây kín bốn bề là gươm kiếm của cô cháu. Bao nhiêu năm vẫn còn ầm ầm tiếng súng, bao nhiêu năm là bấy nhiêu năm, cự long cự long ngươi luôn đề cao cảnh giác, mãi mãi và vĩnh viễn luôn đưa mắt trông chừng.”
:”> mọi người giúp mình, mình giúp mọi người. Cơ mà, hí hí, cám ơn nụ hôn của bạn, hun lại 😡
(không biết tuổi nên k dám xưng chị đâu, hớ nhiều quá rồi ^^)
Àh, có vấn đề nho nhỏ, hk liên quan đến edit, em tình cờ nghe bài này, thấy hay quá mà hok biết tên là gì:
Có ai rảnh rỗi thì trả lời giúp em nhé, còn nếu không thì m.n nghe nhạc zui zẻ ~~~~
Mọi người cho mình hỏi cụm “nhất trì xuân thủy” (一池春水) trong này có nghĩa là gi vậy. Tra trên mạng thì chỉ có nghĩa của nguyên câu thơ chứa cụm “nhất trì xuân thủy” chứ ko có nghĩa riêng nó. Nếu mình đoán không lầm, nghĩa nó hình như là thích xen vào việc ng khác.
Đây là đoạn văn ngữ cảnh, ” 进游戏, 杀 BOSS, 下副本, 打装备, 从小小菜鸟到人人皆知. 好吧, 她其实只是大神的御用琴师而已. 可是, 想御用就御用的嘛, 附属品也是有自尊的. 扰乱了大神一池春水, 林世琪落荒而逃, 叫嚣着: 网恋是不可靠的.”
Mình lại nghĩ nó chỉ theo nghĩa đen là một hồ nước mùa xuân, mà mùa xuân thì dòng nước tĩnh lặng, trong câu là nữ chính đã quấy nhiễu đại thần “tĩnh lặng như hồ nước mùa xuân” lên rồi(mình hiểu thế, bạn phải xem lại ngữ cảnh truyện xem có đúng không.)
Cái này là nói về đứa trẻ chịu tổn thương gì đó thì fải, tên chương 48 của bạc hà đồ my lê hoa bạch ấy, ss có đọc truyện đó thì xem giúp e với, nội dung chương đó có liên quan đến tên chương
Mình có đọc đâu :v cơ mà đừng gọi mình là ss, cái tên nam tính thế kia mà cứ bị nhầm là con gái hoài =((
Tưởng là truyện hài thì edit vầy, cơ mà nếu là truyện buồn thì edit là: “Tổn thương của Lục Hồng Kiều”, không thì để mỗi chữ “Thương xót” hoặc “Tổn thương” thôi cũng được :3 tăng tính tò mò cho ch truyện
Cho em xin cứu trợ 1 phát nào:
古离伸手结果来人递上的信息, 见是两张, 快速的扫过第一张后, 古离脸上闪过一丝似笑非笑的神色, 微微摇了摇头, 在看第二张, 脸色到没怎么变, 不过眉头却微微皱了一下道: “在什么地方截获的?”
“倒恭桶的地方, 有人守在那里.”
Trong đoạn này, thuộc hạ của nhân vật Cổ Ly đưa đến cho anh ta 1 mẩu tin chặn được của phe địch. Cổ Ly hỏi chặn được ở đâu thì người kia đáp rằng: “”倒恭桶的地方, 有人守在那里.”
QT dịch là chỗ đổ bô, mặc dù cũng logic nhưng em thấy nó kì kì nên muốn hỏi các ss để chắc chắn mình không nhầm.
Xin cảm ơn các chị ❤
Các nàng ơi cho ta hỏi chút làm sao để reblog truyện lên page này? =.=. ta kick vào reblog, chọn trang hiển thị là hội ngôn tình nhưng lại hiện ra thông báo không thể reblog là sao vậy???
Đi theo Lâm lão đầu nuôi lớn mình từ nhỏ để học võ mười năm, đọc sách mười năm, cũng coi như là một kẻ văn võ toàn tàn chứ? Đem thả ở cổ đại cũng có thể làm được song bảng Trạng Nguyên văn võ song toàn, thế quái nào lại biến thành một chân sai vặt… Vậy thì bao giờ mới được làm thủ lĩnh đây!
Đi theo Lâm lão đầu nuôi lớn mình từ nhỏ để học võ mười năm, đọc sách mười năm, cũng coi như là một kẻ văn võ toàn tàn chứ? Đem thả ở cổ đại cũng có thể làm được song bảng Trạng Nguyên văn võ song toàn, thế quái nào lại biến thành một chân sai vặt… Vậy thì bao giờ mới được làm thủ lĩnh đây!
仔细想想,身娇体贵的房地产大亨之继女,被寄予良好期望的未来国际大律师,门当户对的良配。这场隆重的婚礼理所当然地吸引了媒体的关注,她唐星今天就是要搞破坏,当那一回劳什子的疯婆子,上次电视露露脸,就算是负面影响她也得不顾一切把这婚礼给端了,否则难泄她心头之恨!
Em xin cảm ơn trước ạ!
Mọi người ơi, có ai rảnh giúp tớ với:
Một là
碧眼闪了一下前方盘腿而坐的干老头, 无忧一伸懒腰将下巴垫在了前爪上, 慢吞吞的道: “他身上有地仙之气, 恐怕早就辟谷了!”
và convert:
Bích mắt thiểm một chút đằng trước ngồi xếp bằng làm lão nhân, Vô Ưu nhất duỗi người đem cằm kê ở tại chân trước trên, chậm quá nói: “Trên người hắn có tiên khí, chỉ sợ sớm đã tích cốc !”
Hai là:
“等等!” 一抬手, 糖糖阻住了想要开口说话的墨风, 继而杏眼一眯, 笑出了两颗细细的小虎牙: “真人, 不如先让你的徒孙儿试试吧! 他是你们谷粒不定正好也是命定之人�� �!”
“Từ từ!” Khoát tay, Đường Đường ngăn trở muốn mở miệng nói chuyện Mặc Phong, tiện đà mắt hạnh nhíu lại, cười ra hai khỏa tinh tế nhỏ răng nanh: “Chân nhân, không bằng trước hết để cho đồ tôn của ngươi mà thử xem đi! Hắn là các ngươi hạt ngũ cốc mất ổn định vừa lúc cũng là mệnh định người đâu!”
Hai cum từ “ÍCH/TÍCH CỐC” ở đoạn 1 VÀ “CỐC LẠP” ở đoạn 2 có ý nghĩa gì ạ? Mong mọi người chỉ dẫn và hỗ trợ giúp tớ
Truyện tiên hiệp hả bạn, mình chỉ biết “Ích Cốc” là tên một loại cảnh giới trong tiên hiệp, bạn cứ để nguyên HV rồi viết hoa.
Còn cái dưới thì chịu, không hiểu lắm. 😦 Bạn có thể tóm tắt qua đoạn này nói về cái gì không. Mình đoán cái kia vẫn dịch là “hạt giống”, nó liên quan gì đó đến tiên công tu luyện chẳng hạn.
Đọạn dưới đó, là lúc cái vị chân nhân bảo Đường Đường dùng thử quyển sách thiên thư của Tiên giới, nên c ấy mới nói thế. A Mặc Phong là đệ tử yêu quý nhất của chưởng môn tiên giới
xin hỏi mình muốn yêu cầu edit truyện nhưng mình thực sự ko biết yêu cầu ở nhà nào nữa (ạc vì có wa nhiều nhà edit nhưng lại hay ngừng giữa chừng hic, có thể giúp mình giới thiệu một vài nhà chất ý mà lượng đucọc ko?hihi mình rất cám ơn
Đoạn này phải dịch thế nào ạ?
[回到公寓。肖赫酒喝了不少,脑子却还清醒。分手啊,几个月前在莺莺燕燕面前抱怨现在的对象太没情趣,害他想分手,结果那些女人就一直缠到现在,小美算是最有耐力的一个。]
Động động mí mắt, có tái khái thượng xu thế. (?o?)
[ 肖赫忽然觉得兴奋,他那种凌虐弱者的情愫在滋长,并且立马转为行动,他反应了。
QT: Tiếu hách bỗng nhiên cảm thấy được hưng phấn, hắn cái loại này làm nhục kẻ yếu đích tình tố ở phát sinh, hơn nữa bật người chuyển vi hành động, hắn phản ứng .]
[肖赫把家郁纤细的身体掰过来,与自己面对面,果然,这个还不成熟的少年哭得一塌糊涂,泪水模糊了那双美丽的星辰,小胸脯也跟着一起一伏。
QT: Tiếu hách quản gia úc mảnh khảnh thân thể bài lại đây, cùng chính mình mặt đối mặt, quả nhiên, này còn không thành thục thiếu niên khóc đắc rối tinh rối mù, nước mắt mơ hồ cặp kia xinh đẹp tinh thần, tiểu bộ ngực cũng đi theo cùng nhau nhất phục.]
[伸手把人搂近自己,慢慢覆上去。刚才做完都不着一缕的身体紧紧地挨着,连彼此皮肤下脉络的跳动都能感受到。
QT: Thân thủ đem nhân lâu gần chính mình, chậm rãi phúc đi lên. Vừa rồi làm xong cũng không nhất lũ thân thể gắt gao địa lần lượt, ngay cả lẫn nhau làn da hạ mạch lạc nhảy lên đều có thể cảm nhận được.]
[看来今天的课只能 翘掉了,凭他的人缘,从来不担心点名的事。
QT: xem ra hôm nay khóa chỉ có thể kiều rớt, bằng người của hắn duyến, chưa bao giờ lo lắng điểm danh chuyện]
[ 肖赫拿着手中的东西翻来覆去地看了几遍,忽然疾步向壁橱走去,打开装家郁衣服的那格,记忆中本来就没装几件衣服的地方,现在更是空空如也。
QT:Tiếu hách cầm trong tay gì đó lăn qua lộn lại địa nhìn mấy lần, bỗng nhiên bước nhanh hướng tủ âm tường đi đến, mở ra trang gia úc quần áo kia cách, trong trí nhớ vốn sẽ không trang vài món quần áo địa phương, hiện tại lại rỗng tuếch.]
[他暮然想起,昨晚温存时他叫家郁可以先不搬家,虽然他有想把这家郁喜欢的公寓留给他,但是肖赫知道,凭家郁现在的面馆跑堂工作,根本负担不起这一千多块的房租,所以他说等找着合适的房子再搬也行。家郁没有回答,他以为他默许了,却不想是这么闷不吭声的离开。
QT: Hắn mộ nhiên nhớ tới, tối hôm qua ôn tồn khi hắn gọi gia úc có thể trước không chuyển nhà, tuy rằng hắn có nghĩ muốn đem nhà này úc thích nhà trọ lưu cho hắn, nhưng là tiếu hách biết, bằng gia úc hiện tại mặt quán chạy đường công tác, căn bản không đủ sức này một ngàn nhiều khối tiền thuê nhà, cho nên hắn nói chờ tìm thích hợp phòng ở tái bàn cũng đúng. Gia úc không có trả lời, hắn nghĩ đến hắn ngầm đồng ý , cũng không nghĩ muốn là như vậy buồn không hé răng rời đi.]
[ 肖赫叼着烟,猛地吸了口,心里却是五味杂瓶。
QT: Tiếu hách điêu yên, mạnh hút khẩu, trong lòng cũng là ngũ vị tạp bình.]
Trước tiên là bao nhiêu đây thôi ạ
Cho em cảm ơn trước nhé! ❤
Mình là khách ghé ngang thôi, không phải thành viên của page.
Đọc đến cmt của bạn mình có cảm xúc như thế này: CLGT??
Có lẽ bạn sẽ ghét mình, có điều…
Xin lỗi bạn, cho mình nói vài lời nhé!
Công nhận với bạn là mình cũng k biết đoạn này nên dịch như thế nào.
Nhưng nếu bạn hỏi gần một trang word như thế này thì mình nghĩ nên đổi tên người edit luôn đi ạ!
Nếu mà cả bộ truyện của bạn đều như thế này chẳng lẽ bạn phải hỏi hết cả bộ sao?!
Bạn nên tìm truyện vừa tầm của mình để dễ dàng edit hơn, chứ cứ như vậy hơn khó khăn cho bạn nhỉ, giúp thì giúp 1 vài lần thôi, chẳng ai dư hơi mà giúp mãi như vậy được, thà người ta tự edit cho nhà của mình luôn.
XIn lỗi chứ câu nói “trước tiên là bao nhiêu đây thôi” của bạn làm mình gai mắt quá.
Cho mình hỏi từ ‘thương’ và ‘phá khai’ trong đoạn này nên dịch như thế nào thì được ạ? Mình xin cảm ơn trước! 😀
Thẩm Bảo Di bước ra từ thùng tắm lớn, trên người phủ một chiếc khăn lông rộng rãi. Nàng ở trước gương soi trái soi phải, ngắm nhìn mái tóc mới dài của mình, khoe khoang nói: ” Chậc, thật sự ta thấy do thương nha! “
” Đừng có trang điểm! ” Thẩm mẹ mặc chiếc áo ngủ mới mua đạp cửa đi vào, một phen phá khai Thẩm Bảo Di rồi cũng như nàng nhìn nhìn vào gương: ” Rất nhiều năm không nuôi tóc dài, hôm nay mẹ với con cùng có mái tóc dài, quay đầu lại thấy đẹp hơn hai mươi phần trăm nha!”
Giúp mình dịch câu này với? Cái phần thứ hai ạ: 天下纷争, 数五休戈. Đây hình như là lời tiên đoán của môn phái nào đó về vận mệnh của quốc gia trong tương lai.
Ồ, không ngờ mình là người cmt đầu tiên.
Cho em hỏi, có ai biết nhiều về lịch sử Âu Châu không ạ. Có cái tên này mà em tra mãi không ra chữ latin của nó là gì.
加利良诺
Đây là tên một chiến dịch nhưng chắc cũng là tên một địa danh nào đó.
Calabria
uh đây là tên 1 trong 3 trận đánh Ý dưới thời vua Louis XII, chị tra ra thì nó là như thế 🙂
Calabria
Thankiu chị Sechan…
要不是这样, 就凭她四十一名的能力 —— 脑子那么笨能当好记者吗? —— 早晚要出漏子, 看她能发迹多久.”
Cụm từ “tứ thập nhất danh” trong câu này nghĩa là gì vậy, có ai trợ giúp tớ k?
Có thể là [vị trí, thứ hạng] thứ 41 đó bạn, nhưng fải rõ văn cảnh mới chính xác được 🙂
ừa, cám ơn mic ^^
help!!!!Ed giúp mình cái này với!!!!!
休生养息申请书信
đơn xin nghỉ đẻ chăng? 🙂
éc, cái này là em đang ed cho truyện bạc hà đồ my lê hoa bạch, hình như là thư xin tĩnh dưỡng à
Vì có cái từ 生养 nghĩa là sinh đẻ, nuôi con nên mới là đơn xin nghỉ đẻ. :))
em nghĩ cái này là thành ngữ đấy, hưu sinh tức dưỡng, “hưu tức” và “sinh dưỡng”
ôi thành ngữ thì mình chịu roài. Hay lên baidu tra thử xem nào.
trên baidu chỉ có Tu sinh dưỡng tức, hình như là thời gian nghĩ ngơi để hồi phục lại sao sao đó. 🙂
chắc vậy rồi, tks ss nhá =))
ko có gì. ^ ^.
gõ nhầm, thời gian nghỉ ngơi. = =
Chào hội. Mình có 1 đoạn này nhưng không hiểu được. Mọi người có thể giúp không TT^TT. Cảm ơn!
整个过程整整持续了十来分钟, 灵气不再进入, 戒指也恢复了原状, 这个戒面变化不大, 可是给人感觉不一样了, 蛋面和后面的底座本来是按照包镶的办法镶嵌的, 其实这翡翠蛋面特别的好, 用钉镶或者是爪镶效果更能体现翡翠的色泽, 不过他们两个大男人用那种有点太华丽了, 而且相对来说这种镶嵌办法更加牢固, 毕竟千多万的翡翠蛋面要是带丢了可就心疼了. 此时整个戒指浑然一体, 透出古朴和大气, 椭圆形的蛋面柔和温润, 水润十足, 华丽内敛.
Cả quá trình kéo dài chừng mười phút. Linh khí không tiến vào nữa, chiếc nhẫn cũng đã trở lại nguyên trạng. Mặt nhẫn không có biến hóa quá lớn nhưng lại cho người ta cảm giác không giống trước. Viên ngọc bích hình tròn và cái đế của nhẫn được gắn với nhau bằng biện pháp bao bọc và gắn liền. Kỳ thực chất liệu ngọc bích kia rất là tốt, cách gắn này ngược lại sẽ làm nổi bật màu của ngọc bích hơn cách gắn bằng lấy đinh đóng chặt hoặc lấy vuốt để cố định nhiều. Chỉ là hai tên đàn ông mà đi dùng thứ trang sức kiểu này thì có vẻ quá hoa lệ.
Biện pháp gắn ngọc này làm cho chiếc nhẫn càng thêm chắc chắn, dù sao, cái viên ngọc bích kia cũng trị giá đến hơn ngàn vạn, nếu đánh mất thì thật đau lòng. Bây giờ, cả cái nhẫn tỏa ra một phong cách cổ xưa, mặt nhẫn hình trứng nhu hòa ôn nhuận như nước, hoa lệ nhưng lại nội liễm vào trong.
P/S: Cái này chắc hẳn là tả một cái nhẫn mang phóng cách cổ xưa, mình có hình dung sơ sơ đại khái về chiếc nhẫn nên có đoạn văn viết theo ý hiểu, bạn đọc kỹ không có khi mình lại tả nhầm.
Cảm ơn bạn rất rất nhiều!!!
Em thật siêu nhân, chị đọc chả hiểu cái gì luôn.
Mình có ý kiến thế này, edit thường phải dựa vào hoàn cảnh của đoạn mới chính xác được, khi các bạn đặt câu hỏi nên tóm tắt ý của đoạn đó, hoặc đưa ra một đoạn đã được edit(thô cũng được), trong đó có câu bạn cần hỏi. Như bạn windy9x hỏi ở trên, mình đọc chẳng hiểu gì. Đoạn bạn hactinhlinh hỏi ở dưới thì quá dài, quá loạn, người khác sẽ không giúp gì các bạn được.
Em cũng thấy vậy, sẽ rút kinh nghiệm ^^
Chuẩn, em nghĩ còn nên cho thêm một đoạn cv ở bên dưới, có khi viết hoa hay tên địa danh gì đó mà mình không theo dõi truyện đó thì không biết được.
Lại bị vấp, có một đoạn thế này: trong lớp có một số học sinh kém, các học sinh này là nơi để trút buồn bực của các học sinh khác. Có người bị gọi là “đồ ăn hại”, có người bị gọi là “đồ thần kinh”, có người bị gọi là “đầy tớ”, còn Bội Bội bị gọi là “yêu tinh”. Không lâu sau khi Bội Bội biết mình bị gọi là “yêu tinh”, liền bắt đầu béo lên, 胖到要天天要喝冻顶乌龙茶来减肥的地步 (béo tới nỗi phải uống trà ô long …. để giảm béo). Bội bội liền sáng chế ea một động từ, 她被高二七班集体”冻顶” 了. (cô bị cả lớp ban 7 “đông đỉnh”.)
Từ “冻顶” này phải dịch thế nào vậy mọi người 😦
mình nghĩ vẫn dịch là Đông đỉnh thôi bạn. Đông đỉnh này là tên của loại trà đó 🙂 Hình như ko có nghĩa bóng nào hết.
Nhưng sao câu dưới í, Bội Bội bị cả lớp “đông đỉnh” ^^, sau mình lại gặp được một câu thế này nữa: Người Đức có thể bị Hitle tẩy não nhưng cô không thể bị Hạ Lan đông đỉnh được. 😦
Í mình là để nguyên chữ đó lun :p Chứ mình ko bit dịch ra là zì nữa hehe…
🙂 ờm, cám ơn mic hi hi.
Hạ Lan là tên người hả Candy?
Ừa, tên nam chính trong Cuộc Gặp Gỡ đó Pea.
Có khi nào hiểu theo kiểu thoát ý là *uống trà nhiều quá nên sắp biến thành cây trà luôn* không?
dòngdǐng (凍 頂 ): the name means frozen summit or ice peak
Đông Đính là tên trà, nhưng mà nghĩa của nó là như trên á. Chắc edit thành đông cứng/đông lạnh đông gì gì đó cũng được.
🙂 mình định dịch là “đóng băng não” được k nhỉ, ^^
Đông đính ở trên thì mình ko biết, còn đông đính khúc Hạ Lan thì nghe hợp lý đó 😀
^^, ừ, chắc khúc trên để nguyên :”>, cám ơn pea nhé. :X
từ 擦亮眼 trong câu 永永远远地擦亮眼 có nghĩa là gì vậy mấy nàng? help me!
Mình không dịch được cụm trên, nhưng tra được cụm này nè 擦亮眼睛: nghĩa là cảnh giác cao độ. Bạn nên đưa ngữ cảnh vào cho dễ hiểu hơn nhé ^^/
dạ vâng, nó là lời của bài hát Hậu duệ của Rồng thì phải, trong bản convert có đoạn này, “… Tứ phía Sở Ca là nuông chiều kiếm. Bao nhiêu năm pháo thanh vẫn ù ù, bao nhiêu năm lại là bao nhiêu năm, cự long cự long ngươi đánh bóng mắt, vĩnh vĩnh viễn xa đánh bóng mắt…”
Từ đoạn “cự long” về sau e ko hiểu lắm, tiếng trung đoạn này là “……四面楚歌是姑息的剑。多少年炮声仍隆隆,多少年又是多少年,巨龙巨龙你擦亮眼,永永远远地擦亮眼……”
“Vây kín bốn bề là gươm kiếm của cô cháu. Bao nhiêu năm vẫn còn ầm ầm tiếng súng, bao nhiêu năm là bấy nhiêu năm, cự long cự long ngươi luôn đề cao cảnh giác, mãi mãi và vĩnh viễn luôn đưa mắt trông chừng.”
Mình dịch tạm thế này, bạn xem có hợp lý k nhé ^^
hjx, mãi mới hiểu được. Cảm ơn chị nhiều thiệt là nhiều luôn! Hun một phát *mooooah* ^^
:”> mọi người giúp mình, mình giúp mọi người. Cơ mà, hí hí, cám ơn nụ hôn của bạn, hun lại 😡
(không biết tuổi nên k dám xưng chị đâu, hớ nhiều quá rồi ^^)
Àh, có vấn đề nho nhỏ, hk liên quan đến edit, em tình cờ nghe bài này, thấy hay quá mà hok biết tên là gì:
Có ai rảnh rỗi thì trả lời giúp em nhé, còn nếu không thì m.n nghe nhạc zui zẻ ~~~~
Mọi người cho mình hỏi cụm “nhất trì xuân thủy” (一池春水) trong này có nghĩa là gi vậy. Tra trên mạng thì chỉ có nghĩa của nguyên câu thơ chứa cụm “nhất trì xuân thủy” chứ ko có nghĩa riêng nó. Nếu mình đoán không lầm, nghĩa nó hình như là thích xen vào việc ng khác.
Đây là đoạn văn ngữ cảnh, ” 进游戏, 杀 BOSS, 下副本, 打装备, 从小小菜鸟到人人皆知. 好吧, 她其实只是大神的御用琴师而已. 可是, 想御用就御用的嘛, 附属品也是有自尊的. 扰乱了大神一池春水, 林世琪落荒而逃, 叫嚣着: 网恋是不可靠的.”
Mình lại nghĩ nó chỉ theo nghĩa đen là một hồ nước mùa xuân, mà mùa xuân thì dòng nước tĩnh lặng, trong câu là nữ chính đã quấy nhiễu đại thần “tĩnh lặng như hồ nước mùa xuân” lên rồi(mình hiểu thế, bạn phải xem lại ngữ cảnh truyện xem có đúng không.)
容少均被认命为太子太傅, 但是镇国公主对这一决议不甚满意, 又让承延帝认命她的心腹为太子洗马, 其他老师均为以文御武学派.
Giúp em với mọi nguời ơi >”<, nhất là đoạn 太子洗马, chả biết là gì.
Nguyên câu mình không biết edit như thế nào, nhưng cụm bạn hỏi là “Thái tử tẩy mã: Chức quan lương 600 thạch, khi nào thái tử đi ra thì cưỡi ngựa đi trước.” (Nguồn: http://4phuong.net/ebook/15090452/56728562/cap-am-liet-truyen.html)
Ôi, cảm ơn bạn nhiều lắm, mình cứ vướn chỗ “Thái tử tẩy mã”, mấy chỗ khác để lên cho có ngữ cảnh. THANKS!
Mọi ng` giúp mình với!!! Đây là tên chương truyện, nên edit ko cần sát nghĩa cũng đc, miễn là hay hay là đc rồi =))
绿娇红小正堪怜
“Lục Hồng Kiều vẫn chịu cưng chiều” chăng?
Cái này là nói về đứa trẻ chịu tổn thương gì đó thì fải, tên chương 48 của bạc hà đồ my lê hoa bạch ấy, ss có đọc truyện đó thì xem giúp e với, nội dung chương đó có liên quan đến tên chương
Mình có đọc đâu :v cơ mà đừng gọi mình là ss, cái tên nam tính thế kia mà cứ bị nhầm là con gái hoài =((
Tưởng là truyện hài thì edit vầy, cơ mà nếu là truyện buồn thì edit là: “Tổn thương của Lục Hồng Kiều”, không thì để mỗi chữ “Thương xót” hoặc “Tổn thương” thôi cũng được :3 tăng tính tò mò cho ch truyện
Mọi người giúp mình đoạn này với. Đại khái đang nói đến pháo, trong đó có cụm “bất nhập lưu” 不入流 mình không hiểu dù đã tra nghĩa trên baike.
大荣说: “放个炮有什么好看的, 真是没见过世面.”
白敏中的脸被灶火烘得发烫, 心里嘀咕, 哪里没见过世面? 这些不入流的脏东西不能乱招惹的, 越是不入流便越是无赖, 万一被缠上了可是要倒霉的, 只好装作没见到.
Đây là ngữ cảnh, chỗ mình không hiểu đại loại nằm sau dấu chấm hỏi ý. Thanks mọi người trước.
Đồ vật tầm thường, hoặc không hợp thời, dùng tùy lúc…
Tuy nhiên, đọc thấy không hợp với văn cảnh lắm :v không biết có chuẩn xác không nữa?
Cho em xin cứu trợ 1 phát nào:
古离伸手结果来人递上的信息, 见是两张, 快速的扫过第一张后, 古离脸上闪过一丝似笑非笑的神色, 微微摇了摇头, 在看第二张, 脸色到没怎么变, 不过眉头却微微皱了一下道: “在什么地方截获的?”
“倒恭桶的地方, 有人守在那里.”
Trong đoạn này, thuộc hạ của nhân vật Cổ Ly đưa đến cho anh ta 1 mẩu tin chặn được của phe địch. Cổ Ly hỏi chặn được ở đâu thì người kia đáp rằng: “”倒恭桶的地方, 有人守在那里.”
QT dịch là chỗ đổ bô, mặc dù cũng logic nhưng em thấy nó kì kì nên muốn hỏi các ss để chắc chắn mình không nhầm.
Xin cảm ơn các chị ❤
Chặn được bọn chúng ở chỗ nào?
從一進沈府大門開始,雕欄處,茶亭邊,洗衣房,水井邊,到處是幾個丫環堆在一起,神秘兮兮地說著。
ai giúp mình đoạn này vs
cần gấp a~ 😦
tks nhìu
雕欄處
cái này là gì a~
Hình như là chuồng trâu à? :v
phải hem bạn? vì ý câu này là những chỗ để buôn chuyện ak, hem lẽ buôn ở chuồng trâu?
buôn ở khắp mọi nơi mà :v thấy cái chữ “lan” trong từ điển có 1 nghĩa là “chuồng trâu” =))
1. Cùng nghĩa với chữ lan 闌 nghĩa là cái lan can.
2. Cái chuồng trâu dê.
3. Một thứ cây thuộc loài quế, dùng để hồ lụa.
A, có thể để là lan can được đấy, ed thoáng ra là hành lang.
tks bạn nhìu nhá
❤
Hội yêu … Đang định edit một bộ ngôn tình. Có bộ nào chưa có nhà nào edit thì giới thiệu dùm mình với. Bi một chút, không thích hài. Cảm ơn trước.
Các nàng ơi cho ta hỏi chút làm sao để reblog truyện lên page này? =.=. ta kick vào reblog, chọn trang hiển thị là hội ngôn tình nhưng lại hiện ra thông báo không thể reblog là sao vậy???
Hội hiện tại đang ngừng reblog để tránh loãng bài rồi bạn ơi =.=
Em cần được dịch đoạn này:
跟着把自己养大的林老头学了十五年的功夫,读了十五年的书,怎么也算是个文武全才了吧?放古代那也是文武双全的双榜状元了,却被当做力工一样的使唤……这日子什么时候是个头儿啊!
thanks trước nha
Đi theo Lâm lão đầu nuôi lớn mình từ nhỏ để học võ mười năm, đọc sách mười năm, cũng coi như là một kẻ văn võ toàn tàn chứ? Đem thả ở cổ đại cũng có thể làm được song bảng Trạng Nguyên văn võ song toàn, thế quái nào lại biến thành một chân sai vặt… Vậy thì bao giờ mới được làm thủ lĩnh đây!
Đi theo Lâm lão đầu nuôi lớn mình từ nhỏ để học võ mười năm, đọc sách mười năm, cũng coi như là một kẻ văn võ toàn tàn chứ? Đem thả ở cổ đại cũng có thể làm được song bảng Trạng Nguyên văn võ song toàn, thế quái nào lại biến thành một chân sai vặt… Vậy thì bao giờ mới được làm thủ lĩnh đây!
Dịch hộ em đoạn này với:
仔细想想,身娇体贵的房地产大亨之继女,被寄予良好期望的未来国际大律师,门当户对的良配。这场隆重的婚礼理所当然地吸引了媒体的关注,她唐星今天就是要搞破坏,当那一回劳什子的疯婆子,上次电视露露脸,就算是负面影响她也得不顾一切把这婚礼给端了,否则难泄她心头之恨!
Em xin cảm ơn trước ạ!
杀器
Ai xem hộ mình từ này có phải từ chỉ cái kia của nam nhân ko với ^^!
Từ này là sát khí :v nghĩa là ý muốn giết người nó hiện thực hóa ra bên ngoài… làm cho người ta cảm nhận thấy được.
Mọi người ơi, có ai rảnh giúp tớ với:
Một là
碧眼闪了一下前方盘腿而坐的干老头, 无忧一伸懒腰将下巴垫在了前爪上, 慢吞吞的道: “他身上有地仙之气, 恐怕早就辟谷了!”
và convert:
Bích mắt thiểm một chút đằng trước ngồi xếp bằng làm lão nhân, Vô Ưu nhất duỗi người đem cằm kê ở tại chân trước trên, chậm quá nói: “Trên người hắn có tiên khí, chỉ sợ sớm đã tích cốc !”
Hai là:
“等等!” 一抬手, 糖糖阻住了想要开口说话的墨风, 继而杏眼一眯, 笑出了两颗细细的小虎牙: “真人, 不如先让你的徒孙儿试试吧! 他是你们谷粒不定正好也是命定之人�� �!”
“Từ từ!” Khoát tay, Đường Đường ngăn trở muốn mở miệng nói chuyện Mặc Phong, tiện đà mắt hạnh nhíu lại, cười ra hai khỏa tinh tế nhỏ răng nanh: “Chân nhân, không bằng trước hết để cho đồ tôn của ngươi mà thử xem đi! Hắn là các ngươi hạt ngũ cốc mất ổn định vừa lúc cũng là mệnh định người đâu!”
Hai cum từ “ÍCH/TÍCH CỐC” ở đoạn 1 VÀ “CỐC LẠP” ở đoạn 2 có ý nghĩa gì ạ? Mong mọi người chỉ dẫn và hỗ trợ giúp tớ
Truyện tiên hiệp hả bạn, mình chỉ biết “Ích Cốc” là tên một loại cảnh giới trong tiên hiệp, bạn cứ để nguyên HV rồi viết hoa.
Còn cái dưới thì chịu, không hiểu lắm. 😦 Bạn có thể tóm tắt qua đoạn này nói về cái gì không. Mình đoán cái kia vẫn dịch là “hạt giống”, nó liên quan gì đó đến tiên công tu luyện chẳng hạn.
Đọạn dưới đó, là lúc cái vị chân nhân bảo Đường Đường dùng thử quyển sách thiên thư của Tiên giới, nên c ấy mới nói thế. A Mặc Phong là đệ tử yêu quý nhất của chưởng môn tiên giới
Chịu… Hay ý câu ở đây có nghĩa là cô ấy là “hạt giống” trong tông môn, như kiểu đệ tử xuất sắc ấy.
chịu, sau này cũng xuất hiện vài lần nữa. T chém vậy 😥
cốc lạp là hạt ngũ cốc
Mọi người ơi cho mình hỏi từ 板栗 trong đoạn này có nghĩa gì vậy?
舒雅望越看越气, 简直不可原谅, 夏木可是他们舒家捧在手里的宝贝哈, 别说打了, 她就是大声和他说话, 舒爸都会给她’板栗’ 吃!
hạt dẻ
xin hỏi mình muốn yêu cầu edit truyện nhưng mình thực sự ko biết yêu cầu ở nhà nào nữa (ạc vì có wa nhiều nhà edit nhưng lại hay ngừng giữa chừng hic, có thể giúp mình giới thiệu một vài nhà chất ý mà lượng đucọc ko?hihi mình rất cám ơn
nếu bạn k ngại thì có thể ghé nhà mình nhá 🙂
mail mình là: cobeyeukieu724@gmail.com 🙂
nhà: yeutinhcac.wordpress.com
“你每次都这么说,都过了好几个月了也没见你分掉啊!”女人故意撒娇的锤了锤男人的胸脯。
Đoạn này phải dịch thế nào ạ?
[回到公寓。肖赫酒喝了不少,脑子却还清醒。分手啊,几个月前在莺莺燕燕面前抱怨现在的对象太没情趣,害他想分手,结果那些女人就一直缠到现在,小美算是最有耐力的一个。]
Động động mí mắt, có tái khái thượng xu thế. (?o?)
[ 肖赫忽然觉得兴奋,他那种凌虐弱者的情愫在滋长,并且立马转为行动,他反应了。
QT: Tiếu hách bỗng nhiên cảm thấy được hưng phấn, hắn cái loại này làm nhục kẻ yếu đích tình tố ở phát sinh, hơn nữa bật người chuyển vi hành động, hắn phản ứng .]
[肖赫把家郁纤细的身体掰过来,与自己面对面,果然,这个还不成熟的少年哭得一塌糊涂,泪水模糊了那双美丽的星辰,小胸脯也跟着一起一伏。
QT: Tiếu hách quản gia úc mảnh khảnh thân thể bài lại đây, cùng chính mình mặt đối mặt, quả nhiên, này còn không thành thục thiếu niên khóc đắc rối tinh rối mù, nước mắt mơ hồ cặp kia xinh đẹp tinh thần, tiểu bộ ngực cũng đi theo cùng nhau nhất phục.]
[伸手把人搂近自己,慢慢覆上去。刚才做完都不着一缕的身体紧紧地挨着,连彼此皮肤下脉络的跳动都能感受到。
QT: Thân thủ đem nhân lâu gần chính mình, chậm rãi phúc đi lên. Vừa rồi làm xong cũng không nhất lũ thân thể gắt gao địa lần lượt, ngay cả lẫn nhau làn da hạ mạch lạc nhảy lên đều có thể cảm nhận được.]
[看来今天的课只能 翘掉了,凭他的人缘,从来不担心点名的事。
QT: xem ra hôm nay khóa chỉ có thể kiều rớt, bằng người của hắn duyến, chưa bao giờ lo lắng điểm danh chuyện]
[ 肖赫拿着手中的东西翻来覆去地看了几遍,忽然疾步向壁橱走去,打开装家郁衣服的那格,记忆中本来就没装几件衣服的地方,现在更是空空如也。
QT:Tiếu hách cầm trong tay gì đó lăn qua lộn lại địa nhìn mấy lần, bỗng nhiên bước nhanh hướng tủ âm tường đi đến, mở ra trang gia úc quần áo kia cách, trong trí nhớ vốn sẽ không trang vài món quần áo địa phương, hiện tại lại rỗng tuếch.]
[他暮然想起,昨晚温存时他叫家郁可以先不搬家,虽然他有想把这家郁喜欢的公寓留给他,但是肖赫知道,凭家郁现在的面馆跑堂工作,根本负担不起这一千多块的房租,所以他说等找着合适的房子再搬也行。家郁没有回答,他以为他默许了,却不想是这么闷不吭声的离开。
QT: Hắn mộ nhiên nhớ tới, tối hôm qua ôn tồn khi hắn gọi gia úc có thể trước không chuyển nhà, tuy rằng hắn có nghĩ muốn đem nhà này úc thích nhà trọ lưu cho hắn, nhưng là tiếu hách biết, bằng gia úc hiện tại mặt quán chạy đường công tác, căn bản không đủ sức này một ngàn nhiều khối tiền thuê nhà, cho nên hắn nói chờ tìm thích hợp phòng ở tái bàn cũng đúng. Gia úc không có trả lời, hắn nghĩ đến hắn ngầm đồng ý , cũng không nghĩ muốn là như vậy buồn không hé răng rời đi.]
[ 肖赫叼着烟,猛地吸了口,心里却是五味杂瓶。
QT: Tiếu hách điêu yên, mạnh hút khẩu, trong lòng cũng là ngũ vị tạp bình.]
Trước tiên là bao nhiêu đây thôi ạ
Cho em cảm ơn trước nhé! ❤
Mình là khách ghé ngang thôi, không phải thành viên của page.
Đọc đến cmt của bạn mình có cảm xúc như thế này: CLGT??
Có lẽ bạn sẽ ghét mình, có điều…
Xin lỗi bạn, cho mình nói vài lời nhé!
Công nhận với bạn là mình cũng k biết đoạn này nên dịch như thế nào.
Nhưng nếu bạn hỏi gần một trang word như thế này thì mình nghĩ nên đổi tên người edit luôn đi ạ!
Nếu mà cả bộ truyện của bạn đều như thế này chẳng lẽ bạn phải hỏi hết cả bộ sao?!
Bạn nên tìm truyện vừa tầm của mình để dễ dàng edit hơn, chứ cứ như vậy hơn khó khăn cho bạn nhỉ, giúp thì giúp 1 vài lần thôi, chẳng ai dư hơi mà giúp mãi như vậy được, thà người ta tự edit cho nhà của mình luôn.
XIn lỗi chứ câu nói “trước tiên là bao nhiêu đây thôi” của bạn làm mình gai mắt quá.
Cho mình hỏi từ ‘thương’ và ‘phá khai’ trong đoạn này nên dịch như thế nào thì được ạ? Mình xin cảm ơn trước! 😀
Thẩm Bảo Di bước ra từ thùng tắm lớn, trên người phủ một chiếc khăn lông rộng rãi. Nàng ở trước gương soi trái soi phải, ngắm nhìn mái tóc mới dài của mình, khoe khoang nói: ” Chậc, thật sự ta thấy do thương nha! “
” Đừng có trang điểm! ” Thẩm mẹ mặc chiếc áo ngủ mới mua đạp cửa đi vào, một phen phá khai Thẩm Bảo Di rồi cũng như nàng nhìn nhìn vào gương: ” Rất nhiều năm không nuôi tóc dài, hôm nay mẹ với con cùng có mái tóc dài, quay đầu lại thấy đẹp hơn hai mươi phần trăm nha!”
Giúp mình dịch câu này với? Cái phần thứ hai ạ: 天下纷争, 数五休戈. Đây hình như là lời tiên đoán của môn phái nào đó về vận mệnh của quốc gia trong tương lai.
Hi bạn, nhờ bạn dịch dùm mình câu này với,
兹者伏遇皇帝陛下应天顺人, 龙飞宝位, 臣以驽下之材, 恐不足以仰辅新政, 然依乘风云千载之遇, 实与四海苍生不胜幸庆. \” – Tư giả phục ngộ hoàng đế bệ hạ ứng thiên thuận nhân, long phi bảo vị, thần dĩ nô hạ chi tài, khủng bất túc dĩ ngưỡng phụ tân chính, nhiên y thừa phong vân thiên tái chi ngộ, thực dữ tứ hải thương sinh bất thắng hạnh khánh
Là dùng trong đại lễ đăng cơ, mình không hiểu lắm, nhờ bạn hỗ trợ dùm mình với. Cám ơn bạn